星期四, 1月 03, 2008

打機學英文

十年前Bio Hazard (生化危機)開創了遊戲界 survival horror 的先河,當年起用真演員以及全英語配音也是十分前衛的創舉,可惜配音和劇本太似英語會話錄音教材,又生硬又老土,對白方式就有如這樣:
A: What is this?
B: It's a monster.
A: Let me handle this.
B: Thank you!

可以看頭兩分鐘的片段:


說日本人英語不行嗎?看看他們數年後的remake,想直接比較可以飛去3:30 看,內容基本上是一樣的,字眼和演譯方法大幅改善了,變得更有電影感



eg.

original: Jill, can you go?
remake: Jill, go and investigate.

original: Chris is our old partner you know.
remake: Chris and I go back a long way.

original: Stay alert!
remake: Stay sharp!

當然看倌可以argue 這大概不是日本人手筆,但配音劇本可不是請兩三個鬼佬回來就搞定(否則98年第一集就可以搞得很好),也很考驗監製和導演的功力。就算日本人英文不行,至少他們成功將作品提升到國際水平。

第一集的小奸角Albert Wesker 經過編劇洗底之後,不單死過翻生,而且由一名小頭目變成左右世局的大魔頭,開始有fans了!

射擊版的Umbrella Chronicles 裡面,Wesker是其中一個可用角色,而且他的劇情確實型了很多!

Dark Lagacy 1
Dark Lagacy 2

Wesker report,講述bio hazard 第一集發生的大綱,由一位fans 將不同的片段剪輯而成:
part 1
part 2
part 3
part 4

新年第一天就是不斷看這些youtube 片子,還要為此寫文...我大概是無可救藥的電車男了。

8 則留言:

ah-yun 說...

Ehh... 幾啦... ~_~

哇哈哈哈!

又﹐你係未訓丫定早醒呢﹖(我估前者!)

塞米一條揚陸轟炸機 說...

Sim City 2000 係我唯一的打機學英文教材......你估有無人真係開佢地份報紙由頭睇落尾丫拿!? 最可惜係往後既系列就無左報紙,改用headline同summary黎代替,都唔知笑定喊好呀你話~~

(目前simcity 4既版圖,可以去我個blog果張地圖睇。係country map喎~~無錯,計計埋埋五大行政省超過30個地區....死未)

Simcity真係唔用英文唔好玩....

匿名 說...

唔知你有冇見過
有一部gundam機, 個screen>180度, 好似真係坐左入隻gundam咁
唔係間間機舖有, 亦唔知幾時開始有, 可能係舊機都唔定

Chris 說...

hehe...唔好扮野啦,其實我知你enjoy做“電車男”嘅 :D

宇宙人 說...

恭喜晒 XDDDDD
預祝下年電車依舊~

講起打機學英文, MGS 系列都可以學到好多軍政相關既英語

黑人 說...

> 雲妹子

對啦,係未訓!嘿嘿嘿!
另...anobii 果度收到你個message喇
我好耐無上去喇,十次上去九次都撞正佢地維修,所以無心情lu

> 塞米

大佬,真係成份報紙咁寫出來,寫都寫死人啦
要好得閒先會睇囉我估
好多game 唔係英文就無左種感覺,尤其係 RPG

> chris

有得揀,邊個想做電車男?

> 宇宙人

thx!
PG1 的MGS 已經做得好好,不過略嫌有些長氣,MGS 2擺明玩資訊混亂,所以必定長氣
MGS 3 節奏好左好多

而且仲有些似是而非的偽歷史,唔知有無人因為咁而留意冷戰的歷史呢?

匿名 說...

講遊戲中的英文,若以日廠遊戲而論,一定是mgs做得最好的了。

黑人 說...

> 麟叔

MGS 第一集已經做得十分好
可能因為監製本人一直都浸淫荷里活電影世界