原版父子版肉麻情侶版昨日見此廣告,段copy根本不是人講的,或者係超級生外的朋友扮熟先至會咁講。(總之講完會好odd唔知點接落去...)
上去佢地個
Philips Perfect Gift Campaign 網站睇過,網站製作質素頗佳,有budget但無中文,可見華文市場不是對象之列。
呢個聖誕 ad大概係外國總公司send左個英文版黎,香港呢邊諗法子本地化兼「執靚佢」(即係令件事無咁肉酸),廣告先天已經有頗大文化差異(中國人不會寫d咁怪既notes送禮物吧?),市場部驚人唔明,左手邊再加多一段說明文字,反正都是交差,end of story。
接到呢類工作,創作人大概會熄左個腦,mentally be somewhere else。因為性質上等同接緊皮條客,或者不幸被人強姦,既然肉體無法反抗,唯有在心靈上逃亡。
查實將封信改少少,已經似返d人話(隨便諗的,當然不算good copy),之但係,主導成件事的力量係 politics & regulations,不是creative。
7 則留言:
死婆既说话都唔系甘易想到....但又几搞笑既....哈哈....
我以為第二第三段咁正係佢既續集同續集....................
唉................
如果有第二三段甘正既桥, 又何必有第一段既废话呢?
> 小瓶
我幾肯定死婆果篇野假如出到街,大把人forward, 唔係因為我寫得好,而係宜家d廣告太政治正確,唔講得笑
突然有人夠膽講dd抵死野已經好突出
> openaheart
有知音人已經好好啦。
呢個廣告既文本 真係達嚇人級數
過到關 出街過下更嚇人
btw
你個拮人版 好啜核~ 讚!!
> mono
謝謝!
我諗原版是向鬼佬方面交差吧,對方根本就唔識中文。
發佈留言