星期五, 9月 19, 2008

好問題

遠古留學年代,一日趕完project,波蘭電車男鬼仔帶黑人去蒲。

當年還未有電車男呢個term,黑人已經覺得當晚超級geeky,邊有人坐低落pub講photoshop樂與怒呢?

黑人並非英文欠佳或者怕羞,只係覺得伴著強勁節拍電子音樂罕有地望到沒有overweight的鬼妹跳舞,不上前搭訕而只係拿住啤酒安坐位中講graphic design 以及web programming,成件事都錯了,如果再插嘴,係錯上加錯。

當晚電波男(電車波蘭男)問了黑人一個幾錯的問題,錯在黑人。

「點解你地香港人一黎到外國,就即刻改多個名叫自己做Peter Mary Kelvin 既呢?我叫Kapas Kaspersky,行不改名坐不改姓,呢位叫Muhammad Ali,係你地先至咁得意架喎。」

********

又記得,白堊紀某期號外訪問梁朝偉,佢去到外國,照樣叫自己做Wai Chai (偉仔),話知你唔識廣東話,一於少理。

十幾二十年前時尚流行揀個偏門又有典故的英文名,佢夠膽逆行又夠膽認,好野。

11 則留言:

Yun 說...

Yep! If I knew better I wouldn't have used an English name. So, I always thought that, IF I was going to have a child, (in which I hope won't happen, but in case...) I would not use English name. Probably try to use a Chinese name that sounds like English type. Hehe. I think I actually had some idea what characters to use. Wahaha!! I know, why do I think of it when I don't even want a child? Well, cuz I like to think too much. Hahaha!!! :P

About Wai Chai, I once heard his interview in English... (actually, my ABC friend sent it to me, he was very impressed by his English skill.) It was really not bad!!

匿名 說...

my name is tony leung

笑 聽 說...

有點難... 我係用中文名當英文,通常新相識既朋友都聽唔明,聽得明又好難記,轉頭唔記得你個名。不過,如果真係記得,就會永遠記得我個名。

凱恩 說...

話說上星期我見到位ABC時佢請教我個名時,
我答「カイン。」
佢講:「sorry?」
我話:「K-A-I-N」
佢:「Kain!」
我都無糾正佢,其實無咩所謂啦。

凱恩 說...

其實可能錯在我串個名俾佢聽…

不過搞到好似連自己個名都唔識發音咁,有d"糯"囉。

米都話唔搞咯 說...

用英文名純粹係為左方便人同埋方便自己生存,例如,如果果晚你地同時見到隔離坐住一個靚女,你個朋友同佢打招呼:

「Hi, my name is Kapas Kaspersky...」

個靚女九成會問:「乜义匙kee話?」

相反,如果你可以話「hi, i am tony leung...」

個靚女起碼都會答:「hi, tony, nice to meet you...」

真係唔怪得知你個朋友要落club同你講photoshop...

塞米一條揚陸轟炸機 說...

能夠有朋友一起鑽研photoshop,算難得架喇......

我想識多D肯用腦諗野黎做既人都無。

另,而家去cafe/bar落單留名我都叫自己做chan,因為歷年我的英文名都只係用黎寫的,鬼朋友都係叫返我中文名,無他,我中文名太唔中文......zzzz

黑人 說...

> 雲妹子

以前黃偉文都讚佢睇的書夠偏門之餘有份量
Lawrence Block...有時間等我睇睇先

如果我有兒女,我會搵返本族譜睇下佢選於邊一個字的輩份 (原來我家族每一代都有相對應的字頭,十足以前d 武俠劍派咁)


> 匿名

我係咪要scan 返果期號外先至唔會被人叉輪廚呢?但係為左一個名都冇的蛋散一句說話就大費周章,實在太對不起自己咯...

> 笑聽 / 米搞

我又覺得呢d 所謂方便人,可能係我地一廂情願
見聞所得好多東歐或中東人都不會為左方便而特登改過個名 (第二三代的就會)
而且我又唔覺鬼佬因為你叫Tony 而特別記得你,除非係Tony Stark

要簡化,佢地頂多用short form: Jessica --> Jess

所以我覺得Leung Chu Wai --> Wai 或Wai Chai 都可行的

而我個中文名轉成英文,跟呢個字同音,其實有機會俾人笑,不過照用。

又查實,鬼佬名通常唔過4個音節,好少會發生靚女唔識讀的情況喎...

> 凱恩

算啦,果個ABC我都係叫自己Nigger 算數,之後全場佢都無叫過我個名,一樣傾到計
不過我個名變左Yo

> 塞米

輕鬆時段仲要用腦,算吧啦
你識既人未必係唔肯用腦,可能係場合錯了

小女子 說...

唔係喎,我叫 Karen 但唔係英文讀法,係德文囉

Snowdrops 說...

I think the conservative English names favoured by Hongkongers stem from the fact that English names were first given by missionary teachers to their Chinese charges when the first-generation HKers enrolled their sons and daughters in missionary schools. (More on this little facet of early HK social history could be gleaned from Adeline Yen-Mah's autobiography "Falling Leaves"). At that time I don't think it had ever occurred to the missionaries to use the students' own Chinese names.

I use a combination of both my English and Chinese first names here (my staff ID, my passport, my bank cards, my utility bills, my degrees, etc.), but most people just refer to me by my English name alone. Truth be told I much prefer my English name to my Chinese name as I've never liked my Chinese name ever since my parents changed it for fengshui reasons when I was around seven.

At least we should be grateful for the fact that Hongkongers favour English names like "Mary" and "William" rather than American names like "Chastity" or "Chuck"!

高妹 說...

英文名是讀書時代英文老師要求同幫我改既, 我本身都幾鍾意自己個中文名, 有無英文名對我黎講無咩所喟, 反正只是一個稱呼, 我也不會介意人地叫我"喂", 不過新認識的朋友會認為英文名易記d